Sari la conținut

Dictionar Forex


Stefan

Postări Recomandate

  • Management

Pentru cei interesati:

 

De azi avem posibilitatea de a scrie un dictionar forex in limba romana. Nu ma refer la un dictionar in care sa traducem pur si simplu termenii in romana (mi se pare inutil si chiar imposibil de realizat pentru ca multi termeni nu pot fi tradusi in romana), ci la un dictionar explicativ. Pentru inceput se poate adauga doar text, dar vreau sa fac editorul sa accepte si poze pe langa text.

 

Ca sa ne asiguram ca explicatiile au cat de cat un format comun, va trebui sa respectam niste reguli atunci cand adaugam un termen nou. Am incercat sa limitez cat posibil aceste reguli pentru ca nici mie nu-mi place sa trebuiasca sa respect prea multe daca nu e cazul =)). Avem asa:

 

- Explicatia va fi data pentru termenii in engleza. Termenii in romana vor face trimitere la explicatia de la termenul in limba engleza (voi face un sistem care face automat acest lucru);

- Fiecare termen are un camp optional in care se poate scrie traducerea in romana (daca este cazul);

- In textl explicatiei va rog sa bolduiti fiecare utilizare a termenului explicat. Acest lucru se poate face folosind formula termen ("termen" este termenul pe care il explicati);

- Va rog sa lasati un spatiu intre paragrafe (asa cum am facut eu in acest reply).

 

Linkul pentru adaugare termeni il gasiti in meniul din stanga de pe portal sau puteti accesa direct forex[/acronym]"]http://www.vamist.com/node/add/dictionar-forex

 

Daca exista interes, voi genera si o versiune downloadabila (in format PDF) pe care oricine sa o poata folosi si distribui gratuit.

 

Eu ma apuc de maine sa adaug termeni. Se mai baga cineva? %%-

Link spre comentariu
Distribuie pe alte site-uri

  • Răspunsuri 13
  • Creat
  • Ultimul Răspuns

Top autori în acest subiect

  • Management

Un exemplu de termen: forex[/acronym]/pip"]http://www.vamist.com/dictionar-forex/pip

 

[LE] In caz ca vreti sa urmariti progresul: forex[/acronym]"]http://vamist.com/dictionar-forex

Link spre comentariu
Distribuie pe alte site-uri

  • Management

Mi-a trimis cineva o sugestie legata de traducerea cuvantului leverage. Nu stiu cine a fost dar mi-a placut ca cineva chiar a citit ce am scris pe acolo. Ii multumesc! %%-

 

Daca mai aveti sugestii pentru modificarea explicatiilor termenilor din dictionar puteti sa folositi atat linkul "Raporteaza informatii lipsa sau eronate" pe care il gasiti la sfarsitul fiecarei explicatii, cat si formularul de comentarii pe care il are fiecare termen.

Link spre comentariu
Distribuie pe alte site-uri

  • Moderators

eu am fost :)

 

am citit dictionarul de la un capat la altul, si am ajuns la concluzia ca asa a inceput si Catalin Francu cu DEX Online. Apoi au intrat pe fir jucatorii de scrabble (pe atunci si eu jucam) si au clampanit definitii ca apucatii, iar mai apoi cand nici ei nu au mai putut, Catalin a cumparat licenta (si fisierele aferente) de la nu stiu ce edituri, si cum este acum puteţi vedea pe dexonline.ro (fara www).

 

deci un inceput foarte bun, cand am timp poate mai bag cate o definitie, ar fi interesant sa am un user, ca sa nu astept de fiecare data confirmarea ta, care vine poate in cateva minute, ori in cateva zile. Si userul meu sa aiba drept de a modifica nesupervizat doar definitiile care le bag eu, ca sa nu fie cearta cu ceilalti. Asa era si pe DEX, si asta i-a permis lui Catalin sa se concentreze asupra algoritmilor de cautare in timp ce scrablistii bagau definitii (nu e simplu, DEX trebuie sa gaseasca variante ale cuvintelor care contin diacritice, accente, daca cuvantul nu exista, sa dea sugestii pe baza spellingului, etc, că omu care caută nu scrie "mănâncă", ci "mananca" sau "maninca", ca asistenta aia de la spital care a cerut 100 de pături, ca nu avea cu ce inveli bolnavii, dar pe calcuzlator nu era "ă", si a primit in cateva zile 100 de paturi metalice, pe care nu avea unde sa le puna... caz real, de pe cand lucra nevasta-mea in spital). Si la sfarsit sa scrie (well, mic si gri, nici o problema) "definitie adaugata de tradelover", cum e pe dex, ca sa ma dau si eu mare .... %%-

 

altfel nu stimulezi pipălul sa bage vreo definitie. Mai ales chestia asta ca nu vad imediat ce am scris, pana nu vii tu sa zici ok, well, e frustrant...

 

legat de leverage, doar am scos chestia cu 1:XXX care nu se foloseste. Tot timpul este sub forma XXX:1, unde o gasiti altfel este gresit.

Editat de tradelover
am pus link la dexonline
Link spre comentariu
Distribuie pe alte site-uri

in alta ordine de ideii, rivind crearea acestui dictionar(care este o idee buna) oare nu ar fi mai simplu de luat in oridne alfabetica de la investopedia si tradus? totusi acolo sunt definitii clare si mi se pare mai simplu sa faci o traducere a ceva cat de cat cert decat sa incerci sa exprimi cu vorbele tale

 

it's just an ideea %%-

Link spre comentariu
Distribuie pe alte site-uri

  • Management

Din punctul meu de vedere. Pentru ca ideea este sa fie continut original, nu tradus cuvant cu cuvant de pe alte site-uri. Crezi ca daca traduceam investopedia mai intrai cu aceeasi placere pe vamist? Adica ai fi preferat sa citesti o traducere fada de pe investopedia decat o explicatie data de membrii "batrani" de pe aici? Eu nu cred %%-

Link spre comentariu
Distribuie pe alte site-uri

Alătură-te conversației

Poți posta acum și să te înregistrezi mai târziu. Dacă ai un cont, autentifică-te acum pentru a posta cu contul tău.

Vizitator
Răspunde la acest subiect...

×   Alipit ca text avansat.   Alipește ca text simplu

  Doar 75 emoji sunt permise.

×   Linkul tău a fost încorporat automat.   Afișează ca link în schimb

×   Conținutul tău precedent a fost resetat.   Curăță editor

×   Nu poți lipi imagini direct. Încarcă sau inserează imagini din URL.

  • Navigare recentă   0 membri

    • Nici un utilizator înregistrat nu vede această pagină.

×
×
  • Creează nouă...

Informații Importante

Am plasat cookie-uri pe dispozitivul tău pentru a îmbunătății navigarea pe acest site. Poți modifica setările cookie, altfel considerăm că ești de acord să continui.